كتاب موجز دائرة المعارف الإسلامية (اسم الجزء: 5)

وليس من المستحيل أن يكون الترك أنفسهم قد خلطوا بالفعل بين كلمة "بادشاه" (باشا) وبين كلمة "باصقاق" التي ترادف الكلمة المغولية "دارغه". وقد ذهبنا إلى هذا الرأى حتى قبل أن نرى تعليقات شيفر Schefer وطبعة هكلويت Hakluyt . ويمكننا أن نلاحظ أن لقب باشا. وهو لم يرد في المصادر الفارسية كما يقول محمَّد القزوينى، أطلق إما على أهل الأناضول الخاضعين بالفعل أو بالاسم للمغول أو على عمال المغول الإيلخانية، مثل وإلى بغداد الذي أسلفنا ذكره (انظر ما ورد في "بزم ورزم" لعزيز بن أردشير الأستراباذى عن بيسر على باشا، طبعة كوبريلى: ص 2829، ص 8). ومما يسهل علينا تفسير هذا الخلط ورود كلمة "باصقاق" وإن كانت لا ترد إلا نادرًا (الجويني: تأريخ جهان كشا، 1260 هـ" طبعة محمَّد قزوينى، جـ 2، ص 83، تعليق رقم 9؛ وفي هذه الفقرة إشارة إلى عامل خوارزمى كان موجودا سنة 609 أي قبل الفتح المغولى).
ويمكننا أن نفترض أنه لولا التأثير الذي حدث من خلط لقب "باصقاق" ولقب باشا لما كان لهذا اللقب الأخير الأهمية التي أصبحت له.
لقب باشا عند الترك:
ينبغي ألا نخلط بين هذا اللقب -أي باشا- ولقب باشا الذي تحدثنا عنه، أو بينه وبين النطق العربي أو الشرقي القديم للقب باشا. وكان لقب باشا يستعمل بعد اسم العلم ويطلق على الجند وصغار الضباط وبخاصة الإنكشارية، ويظهر أنه أطلق أيضًا على وجوه الأقاليم (Thesaurus: Meninski. جـ 1، عمود 294، 662، فصل 18؛ Onomasticon، عمود 427؛ ومادة باشا في Viguier Elements de la `d'Herbelot Jangue Turque سنة 1790 ص 218، 327، 309؛ Zenker ص 164، عمود 2، ومن الراجح أن يكون قد أخذ عن- Voy anges: De La Mottraye Meninski, سنة 1727، جـ 1، ص 180، تعليق؛ أوليا جلبى، جـ 5، ص 216، 107: نعيما،

الصفحة 1531