كتاب محمد في التوراة والإنجيل والقرآن

ويوجد في كتاب العهد الجديد الترجمة اليونانية حالات من هذا القبيل مؤكدة وكثيرة جداً عن استعاضة كلمة بأخرى. كما يوجد العديد من الشواهد والدلائل لاحتمالات أخرى هذه الاحتمالات تكمن في أن النص اليوناني الصلي يشتمل على الكلمتين Periklytos And Parakletos ونظراً للتشابه التام في التهجئة والتقارب الدقيق الواحدة للأخرى في الجملة التامة. فإن احتمال أن إحدي الكلمتين قد سقطت سهواً من الناسخ وفي مثل هذه الحالة فإن النص اليوناني يقرأ هكذا:
that is, "and he will give you anther Counsellor, the admirable one" insstead of the present reading: "and he will give you anther Counsellor".
"Conunsellor" فيعطيكم معزياً آخر" (يوحنا 14: 16) مثل هذه الأخطاء تحدث في النسخ بسبب أن النصوص القديمة نجد كتاباتها متقاربة الحروف بعضها لبعض، الأمر الذي قد تتعرض له عين الناسخ للتخطي لكلمة متشابهة في التهجئة أو متقاربة في وضعها مع الأخرى.
مثال ذلك بمقارنة التحقيقات الكثيرة لكلمات وعبارات دونت على نهج المخطوطات القديمة، والتي حذفت من متن كتاب العهد الجديد اليوناني الإمام. كما وجد في The Emphatic Diaglott of B. Wilson عندما اعلن يسوع الميح عن مجئ النبي الذي يأتي بعده (المعزى) إذ أنبأهم عنه قائلاً: "فيعطيكم معزياً آخر ليمكث إلى الأبد" (يوحنا 14: 15) بين أن لا حاجة لأنبياء آخرين يتعقبونه، ومن ثم فإنه سيكون النبي الخاتم، وسيقود الجنس البشري إلى الحق كما قال: "وأما متى ذاك روح الحق فهو يرشدكم إلى جميع الحق" (يوحنا 16: 13) فهو يرشدكم إلى كل وجوه الحق.
The Spirit of truth ... ti the Whole truth - to every aspect of the truth.
وسوف لا تكون هناك حاجة لأي إنسان يأتي بعد ذلك النبي بحقوق إضافية.
حقاً فإنه لا حاجة لحقوق إضافية، وبمعنى عام يأتي ذلك الإنسان الشديد الإيمان، وأهل الثقة ذلك هو محمد الذي عرف منذ صباه وقبل النبوة بالأمين كما يعبر عنه النص في الترجمات: العربي (روح الحق) والإنجليزي The spirit of truth وكما يعبر عنه بالترجمة اليونانية.

الصفحة 52